После того, как стало ясно, что мы точно едем в путешествие по Норвегии, мы решили увековечить это событие. Ведь скучно просто так съездить в Европу и вернуться оттуда. Какие варианты? Конечно же придумать слоган!
Стали думать, что же подходит. Хотелось чего то интересного, всеобъемлющего, но связанного с Норвегией. На ум приходили и викинги, и дорога «из варяг в греки», и сёмга с селедкой… После перебора разных вариантов, решили остановится на первой строчке из песни группы «Братья Гримм» — «Что за страна такая, Норвегия…?»
Как слоган — отлично. Но мы же едем туда, где русский язык не все понимают. Значит надо перевести его на английский язык. Но тут нас ждала засада! Вроде бы простое словосочетание, а вариантов перевода очень много! Мы хотели не дословного перевода, а отражения именно сущности путешествия — узнать страну Норвегию.
Сами мы в английском особо не шпрехаем, поэтому обратились к нашим англоговорящим друзьям и знакомым. Тут началась вакханалия! Один одно говорит, другой другое, третий вообще, что первые два говорят неправильно! Вот некоторые варианты перевода:
What kind of a country are you, Norway? Do you know what a country Norway is? Have you ever been to such a country as Norway? What kind of a country Norway is? What on earth is Norway? Какой правильный?Количество вариантов еще больше запутывало ситуацию. Мы решили пойти по простому пути и не заморачиваться с именно этим слоганом, а выбрали простой: «Norge, here we come!» — что приблизительно переводится как «Норвегия, вот и мы!»
Вполне себе лаконично и ёмко!
Всю информацию о путешествии выкладываем в соцсетях с хэштегом #norgetrip
Ищите в инстаграме, твитере, вконтакте и т.д. 🙂 Обязательно лайкайте (кнопки внизу страницы))) И конечно комментируйте! Спасибо!